жить сегодняшним днём
只顾目前, 不顾将来; 苟且偷安
слова с:
в китайских словах:
活在当下
жить настоящим, жить сегодняшним днем
一天一个现在
жить сегодняшним днем, перебиваться со дня на день
五日京兆
2) жить сегодняшним днем, не думать о будущем
不脱离今日现实
Жить сегодняшним днем
今日主义
жить сегодняшним днем; жить по принципу − «хоть день, да мой»
今日有酒今日醉
сегодня есть вино - сегодня пьян; обр. жить сегодняшним днем; исходить из сегодняшней ситуации
有今儿没明儿
иметь (знать) сегодняшний день и не иметь (не знать) завтрашнего дня; жить сегодняшним днем; не видеть дальше своего носа
今日有酒今日醉,明日没酒喝凉水
сегодня есть вино - сегодня пьян, завтра нет вина - попьем холодной воды; обр. сегодня густо, завтра пусто; то густо, то пусто; жить сегодняшним днем; исходить из сегодняшних обстоятельств
做一天和尚撞一天钟
пробыл день монахом — прозвонил день в колокол, обр. небрежно выполнять свои обязанности, работать спустя рукава; жить сегодняшним днем; прожил день — и ладно, жить одним днем, не задумываться о завтрашнем дне, жить как придется, ср. отзвонил и с колокольни долой
不顾将来
жить сегодняшним днем
примеры:
一日打柴,一日烧
день собирать хворост, за день и сжечь ([c][i]обр. в. знач.:[/c] [/i]а) [i]кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами; [/i]б) [i]жить сегодняшним днём[/i])
活在今天
жить сегодняшним днем
打现钟
[c][i]обр. в знач.:[/c] не делать никаких запасов[/i] ([i]денег, пищи[/i])[i], жить сегодняшним днём[/i]
只顾眼前, 不顾将来
жить сегодняшним днём и не заботиться о будущем
不脱离今日现实
жить сегодняшним днём
其家必日益
его семья непременно будет жить с каждым днём всё зажиточнее
只顾一时
считаться только с часом ([c][i]обр. в знач.: [/c]жить только сегодняшним днём[/i])